Tag Archives: poesia mapuche

La Siesta de los Kamikazes

12 Feb

reproducir La Siesta de los Kamikazes

 

COMIENZAN LAS CLASES.

LOS ALUMNOS NUEVOS NO ENTIENDEN NADA.

LOS ALUMNOS VIEJOS SOMOS KAMIKAZES Y NOS DORMIMOS UNA SIESTA

EL MAESTRO SACA LA GOMERA Y APUNTA (EN EL GAMULÁN LLEVA TUERCAS OXIDADAS DEL CONURBANO EMBEBIDAS EN BACILOs DE KOCH) PERO TIRA A ERRAR (O TAL VEZ LE TIEMBLA DEMASIADO EL PULSO).

PERO INSISTE  INSISTE  INSISTE CON EL TEMA

Y TRATA DE ENSEÑARNOS:

TENEMOS QUE APRENDER A DESCANSAR

TENEMOS QUE APRENDER A DESPERTARNOS.

 

SUENAN POEMAS DE LILIANA ANCALO, LA VOZ DE MOIRA MILLÁN Y CANCIONES DE EZEQUIEL BORRA Y ELIA FLETA.

 

reproducir La Siesta de los Kamikazes_ledn 94.

descargar La Siesta de Los Kamikazes_ledn 94

 

Anuncios

Poemas de Liliana Ancalao.

6 Feb

En el programa 94, se leen poemas de Liliana Ancalao.

Aquí publicamos algunos, tal cual aparecen en el sitio Poesía de Medellín,

Debajo, notas y aclaraciones sobre Liliana y enlaces varios a otros lugares interesantes que difunden su obra.

 

Liliana Ancalao. Imagen obtenida de http://poesiamedellin.tumblr.com/

***

 

Cuando me muera deberé cruzar el río

(de Mujeres a la intemperie)

 

Cuando me muera deberé cruzar el río

Qué perro hará de guía si no tengo

un perro flaco que olerá mi cobardía

irá a mi lado

Y estará la vieja en la balsa

Le entregaré dos llankas

para que me cruce

Las piedras arrancadas de cuajo

de mi garganta

de mi estómago

crecidas en los dolores

en los gritos que no pude gritar

cuando se agrandaban mis ojos

y hacía que vivía

Entregaré esas piedras

y no habrá más

seguro lágrimas

porque no pude encontrarle el secreto a esta vida

porque me fui

detrás de los fantasmas

buscando tramas

y arañas

y cántaros

y hojas

¿reconocerá la vieja su valor?

Subiremos con mi perro

La balsa se deslizará en la tarde

hacia el oeste

Arribaremos

Y tiene que estar allí mi hermana menor

tiene que estar

no puede ser la muerte una nada para un pájaro

para quien ha pintado con pinceles el fuego

Ella tendrá cicatrices visibles en los ojos

sus ojos más certeros aún

hurgarán en mí

hasta sacarme las espinas

me dibujará el rostro con sus dedos

una huella de choique

arderá el fuego sobre piedras azules

comeremos corazones palpitantes

y mi hermana pintará un kultrun en el aire

con la sangre

Después no sabré

si soy un caballo

o un resuello

si es el viento una trutuka

y saldremos galopando

a desparramar las estrellas del río

y en el movimiento circular

sabré de una vez

qué es ser un guerrero que corre libre hacia la muerte

qué visiones lo ardían

Regresaremos al mallín

y habrá la gente alrededor del fuego

las ollas tiznadas y la luna

y cada hoja de los álamos brillando

Entonces me recordaré

de ellos tan lejos

y moriré de nuevo

de los barrios planes de vivienda

creciendo en vértigo

en la ciudad con horizonte

las bolsas de nylon y las estrellas allí

entre los cables del alumbrado público.

 

***

 

detrás de los párpados

( de Tejido con lana cruda)

 

detrás de los párpados queda la vigilia detenida

en el sueño un haz de luz centellea

y sospecho

que un paso más acá están las respuestas

recuerdo que en sueños

puedo volar

y vuelo

sobre escaleras rotas alturas silenciosas

y hombres que espían

¿qué fui yo?

¿qué delicados pies tenía

que corría sobre el cuerpo de la nocheaire?

¿qué mensaje llevaba?

¿qué vértigo me hundió los ojosmiedo?

¿qué burla corrosiva tocó mi hombro

y me abandonó despierta en la otra orilla?

¿alguien fue enviada en mi lugar?

¿alguien curó mis alas rasgadas por el silencio?

que no supe llegar a destino

y que se desarmó mi vuelo leve y blanco en la neblina

y que estoy condenada en cada sueño

a repetir el intento

hasta que pueda fervorosa

traspasar en vuelo los párpados de la vigilia

y me gane

amanecer al mundo

con dos cicatrices en la espalda

 

Liliana Ancalao nació en Diadema Argentina (Comodoro Rivadavia, Chubut), en 1961. Sus orígenes en este Wall Mapu territorio se remontan al tiempo en que sus bisabuelos iban y venían a través de la cordillera y no se habían impuesto los límites estatales de Chile y Argentina.

Publicó: “Tejido con lana cruda” (2001), y “Mujeres a la intemperie-pu zomo wekuntu mew” (2009), ambos poemarios reeditados en 2010 por El suri porfiado. Parte de su obra ha sido incluida en las antologías “Taller de escritores. Lenguas Indígenas de América” (1997, Temuco, Chile), “La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea” (2007, Málaga, España), “Mamihlapinatapai, poesía de mujeres mapuche, selknam y yámana”, “Escribir en la muralla, poesía política mapuche” (2010, coedición Desde la gente y Centro cultural de la cooperación) y “Kümedungun-kümewirin antología poética de mujeres mapuche siglos XX-XXI” (2011 LOM Ediciones, Chile).

Ha publicado artículos para revistas culturales y artísticas como El Camarote y Boca de Sapo. Es profesora en Letras y Directora del colegio provincial 723. Coordinó un ciclo de Arte Popular en los Barrios y junto a los trovadores patagónicos difunde su poesía desde la oralidad. Como parte de la comunidad Ñamkulawen, promueve actividades de rescate y fortalecimiento cultural, como la realización de la ceremonia anual del Wiñoy Tripantü y Experiencias de Educación Autónoma mapuche.

 

Entrevistas, notas y más poemas de Liliana Ancalao:

Blog de papeles blancos.

http://blogdepapelesblancos.blogspot.com.ar/2012/07/liliana-ancalao.html

Revista del Mar al Caracol

http://revistadelmaralcaracol.com.ar/mar-cultural/703/

Memoria de la Tierra sagrada (Liliana Ancalao, Nación Mapuche, Argentina) _Julio 2014

Leído por ella misma en el Festival Internacional de Poesía de Medellín

https://www.youtube.com/watch?v=-oFtp9EtraU

Poemas de Elicura Chiuailaf.

3 May

En el programa 82 se escuchan poemas de Elicura Chiuailaf.

Aquí van algunos de ellos y otros enlaces a su obra y su voz.

Elicura Chiuailaf_imagen obtenida de http://eldiariowallmapu.blogspot.com
Elicura Chiuailaf_imagen obtenida de http://eldiariowallmapu.blogspot.com
 
 La llave que nadie ha perdido.

La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas al aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie
encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis
Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal.
 
 
Piedra

Las piedras tienen espíritu 
dice nuestra Gente 
por eso no hay que olvidarse 
de Conversar con ellas 
Hay piedras positivas 
que las Machi / los Machi ponen  
-para que dancen-  
en sus Kultrun 
Y hay piedras negativas  
que brillan como vidrios  
y sólo dan sombras de luz.
 
 
El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña

La Palabra surge de la Naturaleza 
y retorna al inconmensurable Azul 
desde donde nos alegra y nos consuela  
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse  
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla  
para desempolvarla, para intentar 
devolverle su brillo original  
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo  
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer 
y del mañana? 
Así nos dice el tiempo que sueñav
que nos sueña. Que soñamos.
 
 
NIña azul
“Estás lejos. Y eres la visión la sombra
que veo como a las ramas de un árbol
en una noche de invierno
Los treiles me están diciendo
que vuelves
Espero, mientras respiro el olor de la vela
recién apagada

Si vienes, me digo
te ofreceré, al salir el Sol, mis cantos
y mis Sueños
te daré un vestido hermoso
recogeré para ti flores de las que crecen
junto al agua

Pero eres la visión la sombra. Y estoy solo
Los treiles se van perseguidos por granizos
en vano las ramas del árbol intentan
espantar al invierno

Y en mi garganta se quedaron las Palabras
que nunca te dije.”

 
Elicura Chiuailaf en Letras.S5
La llave que nadie ha perdido, en su propia voz.
 Elicura en el faceb.

Poemas de Jaime Luis Huenún

11 Abr
Jaime Huenún, imagen obtenida de: http://www.memoriachilena.cl/

Jaime Huenún, imagen obtenida de: http://www.memoriachilena.cl/

En el programa 79, se escuchan unos poemas de Jaime Huenún, poeta mitad huiliche y mitad huinca -como él mismo dice- que llegó a esta escuela gracias a la recomendación de César Cabello Salazar (un alumno de Nadie de Chile)
Aquí, varios poemas de Jaime Huenún y enlaces a otros sitios para seguir leyendo.
 
 
 
CEREMONIA DE AMOR
 
Los árboles anoche amáronse indios: mañío e ulmo, pellín
e hualle, tineo e lingue nudo a nudo amáronse
amantísimos, peumos
bronceáronse cortezas, coigües mucho
besáronse raíces e barbas e renuevos, hasta el amor despertar
de las aves ya arrulladas
por las plumas de sus propios
mesmos amores trinantes.
Mesmamente los mugrones huincas
entierráronse amantes, e las aguas
cholas abrieron sus vertientes alumbrando, a sorbos
nombrándose, a solas e diciéndose: aguas buenas, aguas
lindas, ay pero violadas somos aguas Rahue,
plorosas Pilmaiquén, floridas e parteras e aún felices
las arroyos que atraviesan como liebres
los montes e los cerros.
E torcazos el mesmo amor pronto ayuntáronse
los Inallao manantiales
verdes, las Huaiquipán bravías
mieles, los Llanquilef veloces
ojos, las Relequeo pechos
zorzales, las Huilitraro quillay
pelos tordos, los Paillamanque
raulíes nuevos.
Huilliche amor, anoche amaron más
a plena chola arboladura, a granado
cielo indio perpetuo
amáronse, amontañados
como aguas potras e como anchimallén encendidos, al alba
aloroso amáronse,
endulzándose el germen lo mesmo
que vasijas repletas de muday.
 
 
 
FOGÓN
 
Menos que el silencio pesa el fuego, papay, tu
gruesa sombra que arde
entre leños mojados;
menos que el silencio a la noche
y al sueño,
la luz que se desprende
de pájaros y ríos.
“Hermano sea el fuego”, habla, alumbra
tu boca,
la historia de praderas y montañas
caídas,
la guerra entre dioses, serpientes
de plata,
el paso de los hombres
a relámpago y sangre.
Escuchas el galope de las generaciones,
los nombres enterrados
con cántaros y frutos,
la lágrima, el clamor de lentas caravanas
escapando a los montes de la muerte y la vida.
Escuchas el zarpazo del puma
al venado,
el salto de la trucha en los ríos
azules;
escuchas el canto de aves adivinas
ocultas tras helechos
y chilcos florecidos.
Respiras ahora el polvo de los nguillatunes,
la machi degollando el carnero
elegido;
respiras ahora el humo ante el rehue, la hoguera
donde arden los huesos del largo sacrificio.
“Hermano sea el fuego”, dices retornando,
el sol ancho del día
reúna a los hermanos;
hermano sea el fuego, papay, la memoria
que abraza en silencio la sombra
y la luz.
 
Papay es el nombre afectuoso que se da a las ancianas.
 
 
 
PURRÚN
 
Yo la miro
danza
canelo florecido lleva en sus manos
danza
sus pequeños pies llenos de tierra
danza
flores del ulmo y miel en su cabello
danza
ríe y danza
bebe su muday
Yo la miro
yo no danzo
y el polvo que levanta el baile
me oculta
ante sus ojos
 
Purrún: baile colectivo usado en el “nguillatún” y otros ceremoniales.
 
 
 
HERMANA
 
Aquellos ojos del color del color,
a una altura gris, miran
copihues, hilos de agua.
¿Es por el viento de esta hora su silencio o
son abejas borrachas
trayendo miel y sangre
al panal de sus sienes?
Porque el agua es hermosa,
y el cielo es hermoso
y ambos son buenos amigos
 -dice.
Porque la luz es mi alma en la estrella,
y mis pechos son fuentes de luz.
Porque callados sabemos lo que somos:
el águila y el cisne,
el venado y el puma,
montañas, manantial y viento,
sementeras de la eternidad.
 
Los versos en cursiva pertenecen al poeta Pablo de Rokha.
 
 
 
JAIME HUENÚN nació en Valdivia en 1967. Estudió Pedagogía en Castellano en el Instituto Profesional de Osorno y en la Universidad de la Frontera de Temuco. En 1996 y 1997 obtuvo financiamiento del Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (Fondart) para sus proyectos de escritura poética Ceremonias yViaje al país de las manzaneras, respectivamente. Fragmentos de su poesía se han publicado en revistas y antologías nacionales, entre las cuales se cuentan Cartas al Azar (muestra de poesía chilena), Editorial Ergo Sum, 1989, Zonas de Emergencia, Paginadura, Valdivia, 1994, y ÜlFour mapuche poets, muestra de poetas de origen mapuche publicada por las editoriales Americas Society y Latin American Literary Rewied Press, New York 1998. Ha obtenido las becas Fondart en 1996 y 1997 y la beca para escritores otorgada por el Consejo Nacional del libro y la lectura, versión 1998. Primer premio Concurso Nacional de Poesía “El joven Neruda”, organizado por la Ilustre Municipalidad de Temuco, febrero 1999. Obra ganadora: Puerto Trakl. Actualmente dirige la revista de Literatura Pewna (El Sueño) y realiza talleres de expresión poética en Temuco. Reside en Freire, IX región de Chile.
 
Jaime Huenún en Memoria chilena, Biblioteca Nacional de Chile.
 
A %d blogueros les gusta esto: